Un titre de film en français, est-ce une bonne idée pour une sortie aux Etats-Unis ?

C'est la question que s'est posée New York Mag suite à un tweet viral aux États-Unis reprenant une scène du film Force Majeure, qui n'avait pas obtenu le succès escompté lors de sa sortie américaine.

Début juin, un tweet partageant une vidéo d’une avalanche qui s'abat sur la terrasse d’un bar de station d’hiver a été vu plus de 17 millions de fois, et a suscité plus de 2 millions de commentaires. Problème, la plupart de ceux qui le retweetent pensent avoir vu une scène réelle saisie par un Smartphone…or il s’agit en fait de la scène d'ouverture du film suédois, Force Majeure.

Le tweet a fait le sujet d’un article de New York Mag. Son auteur souligne l’écart entre la quantité de visionnages de cette vidéo et la faible audience du film aux Etats-Unis. Il en conclut que le film a été victime de son titre : “a French phrase, no less ! ”, choisi “pour d’obscures clauses contractuelles”. Il ignore peut-être que le film, tourné en France est une co-production française, il semble surtout être adepte de la logique absurde en comparant le retentissement d’un clip de 30 secondes qui fustige la supposée faiblesse d’un père incapable de protéger sa famille et la notoriété d’un film de 2 heures qu’on va voir sachant qu’il s’agit d’une fiction … tout en reconnaissant que ce n’est pas comparable.

L’ironie de l’histoire est que les spectateurs français ont vu le film sous le titre exclusif de Snow Therapy, laissant aux seuls québécois … et à nos lecteurs, le plaisir d’apprécier les multiples sens du titre original. Et ce qui n’a cependant pas permis à cet excellent film de bien figurer au box-office français de 2015.

Revenir