Les pires titres en français de films américains (Episode 1)

Neve Campbell, Denise Richards, la piscine... quel jeune adolescent boutonneux ne se souvient pas du film Sexcrimes, un classique des secondes parties de soirée de TF1. Le titre aguicheur ne cache pourtant qu'une scène -18. Le titre américain est d'ailleurs un peu moins racoleur : Wild Things

Vous avez dit racoleur ? On connaissait la traduction du film Wild Things en Sexcrimes en version Française. C'est sur ce principe que le distributeur français de Cruel Intentions a eu la bonne idée de sortir cette adaptation moderne des Liaisons dangereuses sous le titre Sexe intentions

1984, Eddie Murphy devient une star en Europe avec Le Flic de Beverly Hills dont le titre original est Bevery Hills Cop. Treize ans plus tard, l'acteur américain reprend le costume de policier pour un film totalement différent intitulé Metro aux Etats-Unis. Sans aucune honte, le distributeur français nommera le film Le Flic de San Francisco, faisant alors croire à une suite du Flic de Beverly Hills.

Talons of the Eagle est devenu Les talons de l'aigle ! Talons se traduisant pourtant par serres, et non talons...Heureusement un titre alternatif a également été imaginé : Les griffes de l'aigle. Trop tard hélas pour la commercialisation en DVD. 

Parfois, ne pas garder le titre anglais est presque nécessaire. Qu'auraient pensé les spectateurs français si le long-métrage Les Ailes de l'enfer - un film d'action avec Nicolas Cage plutôt réussi - était sorti sous son titre original Con-Air ? (Dites-le à voix haute si vous ne comprenez pas). On imagine déjà les pauvres calembours qu'auraient dû endurer les ouvreuses...

Revenir