Les acteurs non anglo-saxons ont-ils un avenir dans le cinéma international?

Les producteurs du monde entier imposent parfois aux cinéastes de titrer leurs œuvres en Anglais. Commenceraient-ils aussi imposer la langue de John Ford et Alfred Hitchcock comme la langue du cinéma mondial ? 

Les titres en Anglais sont plus vendeurs 

La palme d’Or a été décernée à Cannes en 2014 au Turc Nuri Bilge Ceylan pour Kış Uykusu. Coproduction française, le film a cependant été distribué en France sous le titre Winter Sleep, ce qui est d’ailleurs une traduction mot à mot discutable – ­le titre turc signifiant “hibernation”.­­­­ Une autre coproduction française, Force Majeure, du Suédois Ruben Östlund, tourné en France, était en lice cette année pour l’Oscar du meilleur film étranger. Distribué aux Etats-Unis sous le titre Force Majeure, il s’est bizarrement appelé Snow Therapy en France !

Après The Artist en 2011, on a vu Michel Hazanavicius récidiver en 2014 dans le titre anglais avec The Search que nos cousins québécois ont consciencieusement traduit par La quête. Sont sortis aussi en France en 2014 Goal of the DeadBabysitting, Bird People, Party Girl, Bodybuilder, Boys Like Us, Stalingrad Lovers, Eastern Boys, tous des films français tournés en Français. Un peu de travail en perspective pour les traducteurs québécois. 

L’Anglais s’impose aussi de plus en plus comme langue de tournage dans le monde entier.

Le dernier film de Guillaume Nicloux sera bientôt en compétition à Cannes. Il se pare aussi d’un titre anglais: The Valley of Love, mais a été tourné en Français (on y parle aussi l’Anglais puisqu’il se situe dans La vallée de la mort, en Californie). Avant de choisir Gérard Depardieu et Isabelle Huppert, son réalisateur voulait le tourner en Anglais. 

Parmi les autres films en compétition pour la Palme d’Or 2015 à Cannes, on trouve :

- Louder than Bombs, du Norvégien Joachim Trier, tourné en anglais à New-York ;

- Il racconto dei racconti, de l’Italien Matteo Garrone tourné en anglais en Toscane, avec une distribution internationale ;

- Youth, de l’Italien Paolo Sorrentino, tourné en Suisse mais en Anglais ;

- Sicario, du Québécois Denis Villeneuve, tourné en anglais avec un casting américain, (mise à part la Britannique Emily Blunt qui vit aux Etats-Unis) ;

- Chronic, du Mexicain Michel Franco, tourné en Anglais avec une distribution américaine (sauf Tim Roth, britannique)… et des producteurs français ;

- The Lobster, du Grec Yorgos Lanthimos, avec un casting anglo-saxon et Léa Seydoux, mais pas de Grecs et un tournage en Anglais. 

Le comité de sélection a pourtant écarté tous les films dans lesquels l’Anglais était utilisé de manière non appropriée et non intuitive. Lors de sa conférence de presse, Thierry Frémaux, délégué général du festival, a expliqué qu’on ne peut faire parler anglais des personnages moyen-orientaux, asiatiques ou d'Amérique du Sud comme si c’était leur langue maternelle.

Juliette Binoche a un énorme talent, elle maîtrise l’Anglais et les Américains l’admirent. Beaucoup d’entre eux ont cependant estimé que, n’utilisant pas sa langue maternelle dans Sils Maria d’Olivier Assayas, son jeu en est moins subtil. Il lui ont préféré sa jeune partenaire, Kristen Stewart.

En conférence de presse, Thierry Frémaux a ajouté qu’il fallait que certains producteurs comprennent que l’anglais n’est pas la langue du monde entier. On espère qu’ils l’entendront avant que le monde non anglo-saxon mette ses acteurs au chômage.

DM

Revenir